Plany publikacji przekładów z sanskrytu

Aktualne prace nad przekładami i badawcze:

1) Walmiki: Ramajana. Księga Dworska
Druga księga Ramajany, kontynuacja pracy nad Ramajaną wydaną nakładem Fundacji (tutaj). Tłum. A. Rucińska

2) Kompendium Gherandy (Gheranda Samhita). 
Klasyczne dzieło sanskryckie, jeden z dwóch najważniejszych indyjskich podręczników hatha jogi. Tłum. F. Ruciński

4) Praktyczny słownik hindi-polski. 
Trwa praca nad pierwszym słownikiem hindi/urdu-polskim (wymowa, etymologia, znaczenia, przykłady użycia, zwroty, synonimy). F. Ruciński

W dalszym planie:

1) Samba Pańczaśika, czyli pięćdziesiąt strof Samby. 
Jest poetycki tekst z ok. VI w. n.e., przekazujący istotę filozofii starożytnych persko-indyjskich czcicieli Słońca. Widać w nich wpływy kultury scytyjskiej i zaratusztrańskiej. 
 F. Ruciński.

Literatura indyjska jest bardzo bogata, niewiele zostało przełożone na język polski. Zachęcamy do zapoznania się z repozytorium literatury sanskryckiej na stronie: https://sanskritdocuments.org/TextsElsewhere.php